Sandra McCann is a Linux and open source advocate. She's worked as a software developer, content architect for learning resources, and content creator. Sandra is currently a content creator for Red Hat in Westford, MA focusing on Ansible.
Sandra McCann is a Linux and open source advocate. She's worked as a software developer, content architect for learning resources, and content creator. Sandra is currently a content creator for Red Hat in Westford, MA focusing on Ansible.
Authored Comments
To add to the translation advice - much of today's translation is done initially by machines, and the translator comes in to verify/fix any issues. Consistency not only in word choice but phrases saves $$ in the long run as the machine learns the phrase and can then translate every time that phrase repeats. (Not using exact localization terminology here but hope folks get the idea).
There is also a growing trend to have the writers involved in the UX/UI for apps as well, to help get around that need to define every button. With contextual help built into the app, the user can right-click or hover etc to get that instant 'button' definition. That leaves the docs to fun things like 'how to use this thing!" :-)
Wasn't sure I'd fit in any one category, but reading the descriptions, I'm definitely an adventurist (much to the consternation of some conventionists around me :-)
Excellent points on the interactions between the people in each category, and the shifts based on projects. Sometimes it takes a solid conventionist review to pull in some of the out-in-space notions of the adventurist.
(and yes, I admit I've had a few bring me back down to Earth, for which I am grateful for the project changes and adaptations that made for a better end result!)